Malikah: harcos arab repperlány Libanonból

malikah

Lynn Fattouh fiatal libanoni femcee, 1986-ban született Marseille-ben, algériai és libanoni szülőktől, de Bejrútban nevelkedett és él a mai napig. Malikah (ملكة, jelentése: királynő) néven dühös conscious rapet tol elsősorban arabul, de franciául és angolul is a bejrúti 961 Underground (linkelném őket, de parkolt domain) laza művészkollektíva tagjaként. A háromjegyű szám Libanon nemzetközi telefonos hívójele.

Akkor ide betolok egy számot.

Sam bel dam (سم بالدم) feat. RGB

Malikah-nak nem volt könnyű dolga, egy férfiak által dominált máfajban és társadalomban kitörni, gondolom a multikulturális Libanonon kívül kevés arab országban csinálhatta volna meg (keresztes háborúk kevés pozitív hozadékának tartom ezt). Konzervatív, hagyománytisztelő muszlim családban nőtt fel a háború árnyékában. A gettólét helyett neki a valódi háborús fenyegetés (kiskorában a polgárháború, majd szíriai megszállás, országos csetepaték bizonyos paramilitáris csoportokkal, politikai gyilkosságog, izraeli csapásmérések…) jutott osztályrészül. Ok, ennyi dramatizálás, bár hangzatos, de azt hiszem, elég, folytatom inkább a történetet :)
Korai fellépésein kendő takarta az arcát és színpadról lelépve azonnal át is öltözött, hogy ne derüljön ki a színpadon reppelő femcee személyazonossága (főleg az ortodox szülei előtt:).

Mély, rekedtes hangon pergő szövege a libanoni valóságról szól, a társadalmi igazságtalanságokról, az arab nők egyenlőtlensége elleni küzdelemről. Olvastam róla. :) Igen, elismerem, nem értem amikor arabul tolja (algériai akcentussal:) de, mint egy jól művelt kiskorú, akár félelmet kelthet bennem, mert érzem az előadásmódján a dühöt, meg nem ma hallottam először a Libanonról. Ami mellesleg simán jó hely lehetne, és megint az akar lenni, hogy már nem szállják meg. :)
Nem beszélve a videókon látható hirtelen mozdulatokról, amik szintén fenyegetőnek hathatnak bizonyos kiskorúak közt és félelmet kelthetnek, bár vannak, akik szerint csak gesztikulál.

Malikah kétszeresen is jelen van a zenében. Egyik alteregója MC Lix, aki a saját elmondása szerint a “feminin szexi hölgy” változata, aki kommerciálisabb dolgokat nyom, míg a “valódi alteregó” Malikah, a “kemény, komoly arab nő aki politikáról, vallásról és társadalmi problémákról reppel”, gyakran arab fejkendővel (chemag) a fején vagy nyaka körül, esetleg libanoni zászlóval a karján. Feltételezem, előbbi hozza a konyhára a pénzt aminek segítségével az utóbbi szabadon kibontakozhat. Mint Ice-T és a színészet.

Az évek folyamán számos rajongót szerzett szerte a mediterráneumban (Franciaországtól a Közel-Kelet arab országaiig), amit végigturnézott, és azon túl, mert fellépett a tengerentúlon is, és dolgozott együtt olyan ismertebb amerikai producerekkel, mint a(z egyébként libanoni származású) Fredwreck. Az alábbi videón állítólag nála reppel fel egy számot, érdemes a capella is megnézni:

Pár éve versenyt is nyert az arab MTV-n, fellépett közösen ismert közel-keleti előadókkal, de a kultúrdiplomácia is felfigyelt már rá.

A készülő albumáról (amit nagy kiadótól függetlenül tervez elkészíteni és megjelentetni) nem találtam naprakész információt, tavaly őszre ígérték, de azt is mondta, hogy az elkészülése a libanoni helyzettől is függ majd. Egyelőre nem látom, hogy elkészült volna. Kár.

A dalok alatt néhol sajnos kicsit egyszerűek az alapok, ez több okból lehet, én úgy vélem nem azért, mert többre nem képesek a srácok, hanem mert az üzenet, a szöveg, a mondanivaló a lényeg, amit így a zene nem homályosít el. Lásd ellentétezésként a kommersz blingbling reppereket. ;)

2008-ban együtt turnéztak a szintén 961-es, svájcban élő francia-libanoni La Gale (“Rüh”) femcee-vel, az alábbi videón olyan dühvel és energiával tolják, hogy azt hiszi az ember, hogy bárkit szétszednek, és a szegény magyar kiskorú félelmet érezhet, hogy ez a két törékeny külsejű lány fizikai kárt okozhat bennük, az egészséges erkölcsi, szellemi, pszichikai fejlődésben visszavetésükről nem is beszélve.

Album tehát úgy tűnik nincs, de szerencsére számos dala megtalálható különböző megosztókon, a kommentelők szeretik, de van olyan, szerencsére ritka elbaszottalfahím-vélemény is, hogy “mit keres ott ez a liba, férfinek képzeli magát, kit akar ezzel megnyerni? öltözzön és viselkedjen nőiesen, a fiúk nem szeretik a butch lányokat” (hehe), de olyan is, mint az alábbi méltatás, ami a 2009-es libanoni választásokról szóló száma alatt jelent meg:

I just wanted to say that this rap song is one of the most amazing songs that has a lot of meaning and vibe! Malika, I live in the U.S and I am from Iraq originally and I am going throught the same stuff you go through so we understand each other and this rap song is off the chain. You are firing truth baby keep it up. Please accept me as one of your fans. All the way from the “Music City” U.S to Lobanon and Iraq “Baghdad” god bless the world. Iraqi

Vagy egy másik, La Gale-lal közös fellépéséről készült video alá írt “la gale and malikah make a combination between the francopone lebanese, and the arab lebanese…..because in the end we are all arab even if we speak french..in the end our suffers are the same..”

Még mondja valaki azt ezek után, hogy a hip-hop nem lehet nemzetközi és nem köti össze az embereket.

Összeereszteném Jean Grae-vel valami durva közös anyag elkészítéséhez.

Tavaly szeptemberi interjú a Now Lebanonban.

Ice-T & Tilos rádió & józan ész & nyelvtudás vs. Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság (szövegelemzéssel!)

(Avagy erősebb kutya baszik, itt vajh’ melyik lesz az?)

Esetleg, stílusosan fogalmazva: it’s on!

Ahogy a comment.blog.hu megírta (én ott futottam bele), a Tilos rádió kapott egy jó kis levelet az új főcenzori hivataltól, mert hogy néz már ki a kiskorúakra nézve, hogy ők Ice-T-t játszanak, szegények csúnyán fognak beszélni tőle. Ráadásul a nyelvi igénytelenség felé terelik a kiskorúakat. Igaz, következő mondatban pedig azt fejtegetik, hogy, a számban gyakran alkalmazott szlenget úgy sem értik a kiskorúak (mint kiderült, hatóságék sem), és amúgy is a szöveg teljes megértéséhez magas szintű nyelvismeret szükséges, amivel valszeg nem rendelkeznek a kiskorú hallgatók (mellesleg ők sem, amit bizonyít a mellékletben szereplő dalszövegfordításban szereplő tömeges félrefordításokat megkoronázandó az egyszerű, szlenget nem használó, rövid, egyszerű jelen igeidejű mondatok rosszul értelmezése is, ezekre még visszatérünk). Ja, és meg fognak ijedni a kiskorúak a dalban hallható lövés-hangmintáktól.

Ó, szegény kiskorúak. Ugye, nem csak nekem viszket a tenyerem az nmhh-szövegben található bigott, ex-cathedra kinyilatkoztatások és pontatlanságok tömkelege láttán?
Igaz, ahol a hírek legfeljebb 20%-a lesz negatív, az egy boldog ország. Tessék, már politizálok is, nyolc év politikamentes blogolás után sikerült kihozni belőlem. Pedig a szövegen sokat nevettem.
Én úgy vélem, aki magas erkölcsi piedesztálra emeli saját magát, és onnan kinyilatkoztat, az minimum cinikus, hazug, de egyéb aljasságokra is képes. (Vö: “please think of the children” jelenség az Egyesült Államokban.) Mondom ezt én, aki kifejezetten erkölcsös életet él az ők szabályaik szerint (hehe), leszámítva például Ice-T hallgatását és a szabad gondolkodást (megint hehe). Csúnyán is csak indokolt esetben beszélek :)) (egyre több az indok)

A médiahatósági szöveg sok baromsága mellett persze a megfogalmazásból kiérződő gúnyt és a “most jól megbaszunk titeket” kéjes örömét is érdemes kiemelni. A dalszöveget például ilyen jelzőkkel illetik (ahol idézőjelet használtam, ott az eredetiben is használtak), mint pl opus, “szerzemény”

Ezt a levelet mindenkinek EL KELL OLVASNI! (link a bejegyzés végén)

Van pár oldal egyébként a kiskorúak nyelvtudását bemutatandó (azaz, hogy meghatározzák, hogy “a kiskorú hallgató körülbelül milyen megértési szintig juthatott el az opusok meghallgatása után”), szép számokkal, táblázatokkal a nyelvvizsgázókról, miegymás. Mennyire sokan tudnak már nyelvet. És több ember többféle szintú nyelvtudással érkezik a középiskolába.

Én olyan ember vagyok, aki az átlagosnál jobban ismeri a “szlenget”, de a kulturális környezetet is aminek ez szerves része (nb barátom, “Rapnyelv” Ateesh a megmondhatója, neki csak hisztek :), ezért úgy érzem, nagy biztonsággal beszállhatok a buliba. A biztonságot most a pontos, hiteles fordításra értem, nem arra, hogy mit kaphatok jövőre ezért a főcenzori hivataltól.) A nyelvi primitívségről annyit, hogy Ice-T nem erről híres, de a szám stílusa (ld lejjebb) miatt ez valóban az egyszerűbb szövegei közé tartozik. Ellenben még így is szerepelnek benne ilyen gyöngyszemek, mint “Step in the range of my guage and get bucked quick”, belső rím, metonímiák, miegymás. Tanítani lehetne. Ja, nem.
Annyit még elárulok, hogy én is kiskorú voltam, mikor nem sokkal a megjelenés után először hallottam. Mégsem madafakkozok minden második mondatban. Ha úgy gondolják, hogy “a túlzott védelem az elfogadható mérce” (igen, még mindig a doksiból idézek) az ő gyerekeiknek, mert veszélyesek rá, akkor lehet, először a saját házuk táján kéne szétnézni.

“A bepanaszolt Warning mellett az ezt követő I’s on szerzeményt is elemeztük”. Az ilyen “elemzésre” mondják bizonyos emberek, hogy “egyes, leülhet”.
Mindegy, kb a felét mondtam el eddig annak amit szerettem volna, de már így is hosszú. Térjünk rá az “opusra”, annak magyar verziójára! Berakom közben a Home Invasion-t (húha, már az album címe is bűncselekményt jelent!).

Nos, az “opusról” tényleg elmondhatjuk, hogy egy klasszikus dissing szám, amit már a címe is mutat, (azt elfelejtették lefordítani, de a szövegben is szerepel a kifejezés, mint “be vagyok élesítve”). Ahogy a médiahatósági kereset is megmondja, “az előadó jól körvonalazható célja a provokáció volt”. Ezt speciel eltalálták, igaz, az előadó előre meg is mondta. Ice-T beefben volt a kiadóval, az establishmenttel, ennek megfelelően dühös és provokatív hangulatban. Ha már a médiahatóságos szöveg kitér Ice-T munkásságára is egy kicsit, én is megjegyeznék pár dolgot. Többek között a copkiller-ügy (maga Bush elnök személyesen is szerepet játszott az ügyben) hatására (aminél durvább dolgok mellett mentek el szó nélkül az emberek, nem is értette Ice, miért ebből lett botrány) lett belőle ezernyi zs-film színésze: hogy az onnan begyűjtött pénzekből megteremthesse anyagi, és ezáltal művészi függetlenségét (például a kiadóktól). Mellesleg nem isteníti a gengszterlétet, épp az a gondja, hogy oda akarják visszaküldeni (természetesen akkor már részletesen elmondja, hogy ott is jól teljesítene)
Persze, az erőszakos tartalmat nem tagadom. Ez ilyen műfaj, ennek ezek a sajátosságai. Kedves Nemzeti Együttműködés Főcenzori Hivatala! Más, megrázó műfaji sajátosságokat osztok meg itt a blogon: a dráma végén általában meghal a főhős!!!! Szegény Antigoné, ő még ráadásul önkezével… kész fertő! A bűnügyi történetekben gyakran történik gyilkosság!!! A horrort pedig ne is említsük, mert félelemre akadhat okom tőle. Tiltsuk be azt is.
Ráadásul itt a figyelmeztetés is elhangzott maga a dalszerző szájából (ld a dokumentumban említett “Warning”), még ha nem is épp ortodox módon. Ja igen, a dokumentumban a nők, mint szexuális tárgyat ábrázolásra példának felhozott, “az én kibaszott szobalányom is jobban él, mint te, kurva” fordítású sorban az utolsó szó (bitch) nem a prostituáltakra utal, szóval a példa sem jó. Kivéve, ha a rendesen megfizetett bejárónőre gondolt a szerző. Akkor meg csak simán nem értem.

Az alábbiakban leközlöm a médiahatóság fordítását a szövegről (intro-t stb kihagytam), mellé pedig, hogy valójában mit jelent (azaz csak javaslom mi lehet a jelentés, a fordítói diplomámmal, felsőfokú nyelvvizsgámmal, hol vagyok én a mnhh csinovnyikjaitól kompentenciában a témáról, csak alig 15 éve foglalkozom az afro-amerikai kultúrával…), csak a miheztartás végett. Több helyen belenyúlhattam volna, igyekeztem visszafogni magam, és csak a nagy félrefordításokra koncentrálni. Van köztük szerintem ált. isk. szintű is – bár rég voltam ált. iskolás, ezért nem vagyok benne biztos. De pár dolog azért jól sikerült (pl a dog hálistennek nem kutya lett), a fordító javára legyen mondva. A számtalan link a kifejezéseken (mint ahogy fenn is) pedig mind a Rapnyelvre mutat (persze rímes, míves művészi fordítást én nem kísérlek meg, megelégszem a jelentés átadásával). Kötelező olvasmány annak, aki ilyen szövegek fordítására adja a fejét. Kezdhetik az African-American English Vernacular szócikknél. Vagy, hogy miért hibás a “nigga” minden esetben “nigger” fordítása. Külföldi nyelvű szómagyarázatokat nem adok, hogy mindenki értse. A szarvashibákat helyben javítom, a magyarázatokat lábjegyzetben közlöm. Gyors elemzés, finomítani még lehetne.

[update, este] Fontos megjegyezni, hogy most már nyilvánvaló, hogy számtalan 16 év alatti kiskorú fogja hamarosan megismerni a “szerzeményt” és a “dalszerzőt”, ezért úgy döntöttem, hogy csatlakozom a Tartalomfelügyeleti Főosztály főosztályvezetőjéhez abban a tekintetben, én most már én is küldetést teljesítek. Azaz inkább innen ismerjék meg a magyar változatot, mint a médiahatóság segítségével értsék félre. Sok mindenről szól a szöveg, de ami tartalom miatt el akarják meszelni a Tilost (a kurvázás, a gengszterlét istenítése, stb) pont nem.

Turn up the mic, dog
So I can get off
Find me Charlton Heston1 and we might
Cut his head off

Hangosítsd fel a mikrofont, haver
Így tudok most leszokni (inkább: ki szeretném a gőzt ereszteni)
Keresd meg nekem Charlton Hestont, és talán levágjuk a fejét

I’m not to be fucked with
Step in the range of my guage and get bucked quick
Niggas, hoes, I don’t know who you are
My friends or foes
Smile in my face
And plot to kill me behind doors

Ne merj a közelembe kerülni, mert levadászlak2
Nem akarok megbaszódni inkább: velem nem lehet baszakodni (és akkor a trágárság is benne marad, öröm é bódottá)
Niggerek, nem tudom kik vagytok (inkább: nem ismerlek titeket –pedig azt hittem, hogy igen–)
Barátok, vagy ellenségek
Az arcomba mosolyogsz
És zárt ajtók mögött tervezed kiiktatásomat

I got a new attitude
No trust
Got me in a corner3
All a nigga can do is bust
It may be you

Újra gondoltam az életem
Nincs bizalom
Vigyél engem a sarokra
Az összes nigger csak teszi az agyát
Lehet, hogy te leszel a következő

inkább arról van szó, hogy sarokba szorítottak, ilyenkor az embernek nincs választása, mint visszaütni, támadni. akár rólad is lehetne szó. (ja, bust ≠ boast, és itt nem is a mellszoborról van szó)

There’s gonna be a lot of dead before I’m through
I’m ’bout to break off niggas who play me and dis me
Try to switch from side to side like the ??? ???
The damage is done
Source magazine
You’re the first one
You try to dis Chuck, Cube and me
How the fuck you pick us 3?

Egy csomó halottan gázolok át, amíg végzek
Akik játszanak velem, kicsinálom a niggerekkel (inkább: elnémítom azokat, akik átvernek és becsmérelnek)
Próbálj meg váltani egyik oldalról a másikra, mint a ???? (simán “oldalt váltani tán szerencsésebb lett volna, de bevallottan nem műfordításról van szó)
A baj megtörtént
Source magazin4
Te vagy az első
Aki megpróbálja kicsinálni Chuckot, Cube-ot és engem?
Hát hogy a francba érsz el minket, hármunkat?

(inkább: próbálsz kóstolgatni minket Chuckkal és Cube-bal?5 Honnan a faszból mersz a hármunkkal kikezdeni?)

You punk motherfuckers ain’t shit
You’re just a bunch of hoes
Makin’ money off the pros
And when I see I get you in my sights
I give yo’ ass a story to write
Cause it’s on

Te punk6, a kurva anyád, nem semmi
Te csak egy rakás baszógép vagy
Aki a prostikból él
És amikor meglátlak

(inkább: szart sem értek/tudtok, nyomoroncok / prostik vagytok mind / akik csak lehúzzák a profikat)
Adok a seggednek egy történetet, amiről majd írhat
Mert be vagyok élesítve
(inkább: kezdődik/elkezdődött a buli/balhé/háború stb.7)

It’s on motherfucker
And you can’t turn the shit off
Catch you in the streets and your ass’ll get tossed
Bang! Bang! Bang! cause it ain’t no thang
To put in work and watch your head burst

Be vagyok élesítve, a kurva anyád (ld fenn)
Nem állíthattok le
Mert elkaplak téged az utcán és seggbe kúrlak
(“Ha elkapunk az utcán jól seggbetoszunk”, toss, én kérek elnézést. Nem anális aktusról van szó egyébként)
(3 lövéshang) mert ez nem semmi (ellenkezőleg: mert ez (az alábbi) csak egy semmiség: )
Kicsinállak és végignézem, ahogy szétrobban a fejed (lövések)

A lot of fans ain’t shiy
Let me repeat:
A lot of fans ain’t shiy
Quick to flip if our group don’t hit
That don’t make you nothin but a pop ho bitch
And I don’t need ya
I love to bleed ya

Sok rajongó nem beszari (inkább lehet leírni őket, számítanak (hirtelen nem jut eszembe jobb magyarul))
Hadd ismételjem meg!
Sok rajongó nem beszari
Gyorsan fordítsd, amíg a banda nem lesz menő (inkább: könnyen bepöccennek, ha a banda )
A népszerűség nem csinál belőled semmit, kivéve egy pop kurvát (popkurva jó szó:), nem leszel több egy ~nál, ld még sellout, christina aguilera szócikkeket a wikin:))
És nekem nem kell
Szeretem, ahogy vérzem

(inkább: nincs rád szükségem / véred élvezettel veszem)

All I ever wanted was a real nigga’s praise
But the sad motherfuckin fact
Is that ain’t that many real motherfuckers these days
Game knows game I know too many who plays the name
And I can make it in the music or the street game
I still got hoes that’ll work
Still got crews that’ll work
Still roll with an extra clip

Minden, amit valaha is akartam, az egy nigger elismeréseCsak a (kb) értékes emberek dícséretére vágytam. (ezt két sorral lejjebb magyarázza meg: ‘game knows game’8)
De az a szomorú, kibaszott tény
Én nem az vagyok, mint a sok igazi strici mostanság
(inkább: Kevés az igaz ember manapság)
A játék, tudom, a játék, én tudom, sokan játszanak
(inkább: a nagymenők/hozzáértők felismerik a másikat, de túl sok olyat ismerek 8)
Vagy az utcából vagy a zenéből élek (“A zenéből és az utcából is megélek” (mert ilyen ügyes, mint előző sorban megemlítette:) – music game: zeneipar, street game: “gengszeripar”, ld lenn)
Még mindig vannak kurváim, menni fog a dolog
Van csapatom, aki dolgozik (inkább: még megvan a bandám, menni fog a dolog. Valójában nem ezt mondja angolban sem9
Egy extra tár nálam (pontosabban még mindig hord magánál pót tárat. azaz fel van készülve, jöhet az ellen)

And those who think they’ll stop me
Doubt it
Those motherfuckers better think about it
You’d besta let me rap
Ice back on the streets?
You don’t want that
Cause I break ill
And you really ???

És azok, akik azt hiszik, megállíthatnak
Kétlem
Jobb, ha ezek a gecik kétszer is meggondolják
Jobban teszed, ha hagysz engem rappelni
Ice visszatér az utcára?
Te ezt nem akarhatod
Mert összetörlek (azaz sikeres lesz.)
Tényleg (itt nincs tovább fordítva, ld 10b)

Pár apróság maradt benne, de nem fontos, mint fentebb írtam. Viszont:
A dokumentumból az utolsó lap valószínűleg nem lett beszkennelve, mert a fordításból hiányzik a vége, igaz, az eredetiben is csak félig van benne. Pedig a dalszövegből pont a harmadik verzében van a lényeg, amit felvezetett az első kettőben. A költői csúcs (hehe), amit előkészített, vagy hogy mondják ezt irodalom órán.

Jegyzetek:

  1. Az amerikai fegyverszövetség elnöke, a “mindenki tarthasson fegyvert” elv élharcosa, mellesleg tevékeny részt vállalt Ice-T kiadótól való kirugatásában.
  2. gyönyürű lőfegyver-metafora, gauge (itt szó szerint a fegyver torkolati űrméretre utal, ha jól mondom, azaz kaliber), mint lőfegyver, range ameddig elhord, buck utalhat a fegyver elsütésének hangjára (ld a korai, erősen Ice-T-inspirált Gengszter Zoltán dalszövegekben ugyanezt), de a buckshot-ra (puskának az tölténye, sörét) is. A magyar fordítás elég jól visszaadja az eredetit.
  3. azaz “they’ve got me (…)”, ld még “missing be
  4. saját meghatározásuk szerint “a hip-hop zene, kultúra és politika bibliája”, tekintélyes szaklap
  5. Chuck D. a Public Enemyből és Ice Cube.
  6. Itt nem szerkesztőségi tarajos, biztosítótűs emberekről van szó. A punk itt nem a szubkultúra, hanem a jelző amit arra használtak, és amiről a nevét kapta.
  7. A jelentésben benne van, a véglegesség, azaz ha valami “on”, akkor nincs lehetőség visszakozni
  8. magyarázat: game recognize game
  9. én úgy hallom, hogy “Still got crews that’ll hit”, (that’ll work helyett, rapszövegeknek ritka a kanonikus leirata) ezért a szöveg jelentése nem az, amit a hatóságnál vagy én fordítottam fenn, hanem kb: még megvannak a kurvák akik nekem dolgoznak és még megvan a bandám akik gyilkolnak nekem.
  10. a “nem akarhatod, hogy visszatérjek az utcára, ahol sikert sikerre halomzok, egy sikeres repper még mindig jobb, mint egy sikeres gengszter, akinek a nyomát 10b hullák szegélyezik, ha tényleg ezt akarod, akkor it’s on (a versszak le nem fordított utolsó sora kb erről szól). Lényeg van itt kimondva, azaz Ice szerint ha háború lesz, ő csak visszaüt. :) Ezt fejti ki a kimaradt utolsó versszakban is, jobban áll ő annál, minthogy háborút indítson, de ha belekényszerítik, ám legyen hehe.

A pdf formátumú kereset innen (is, mert tilos.hu hol elérhető, hol nem, egyébként ez az oldaluk foglalkozik az üggyel) letölthető, sajnos a rossz OCR miatt sok munka lenne beidézni a teljes szöveget, de majd sort kerítünk rá. (Itt meg a határozat ténye található)
A tilos.hu válaszát tartalmazó pdf-et nem sikerült letöltenem, de tartalmát nagy vonalakban ismerem, máshonnan. Jó sok kiskorút érintett a dolog.
Ice-T-nek is el kéne juttatni az ügyet (régebben megvolt a telefonszáma, egy német újságírótól, ő interjút készített vele rajta :)) biztos jót röhögne. De valószínűbb, hogy nem, mert a hatóság által kifogásolt szerzeményt éppenséggel a szólásszabadság tiprása és ennek a saját kárán történő megtapasztalása felett érzett szomorúság és fursztá fusztár kudarcérzet és dühösség íratta a dalszerzővel (csak, hogy legyen iskolai verselemzős fílinget idéző mondatom is)

Viszont az a baj, hogy míg ez az egész ügy és dokumentum, a benne található lózungokkal, megfogalmazásokkal, következtetésekkel és értelmezésekkel nagyon vicces, ugyanakkor nagyon ijesztő is, mert az is látszik, hogy minden szavát, következtetését (és várható következményét) véresen komolyan gondolják valami elbaszott kulturkampf jegyében, és hatalmukban is áll ezeket beváltani.
Nehezemre esik komolyan venni, pedig úgy kell

És akkor (mert eredetileg kimaradt véletlenül): Ice-T: It’s on

[update 11/1/1] Első tippem volt jó. Tényleg jót röhögött rajta Ice-T, mikor megtudta :)

I love it! The world still fears me. hahaha !
(twitter)

Az angoltanár is megmondja. Jól: Trabant Kombi: Ülj le, Médiahatóság, egyes… (a rinya részben lévő “egyes, leülhet” nem rá utal, csak szerencsés(tlen?) egybeesés)

[update 11/1/2] Van válasz a médiahatóságtól. Csak két dolgot fűznék hozzá. 1) Bár ne tették volna, mert még több hülyeséget összehordtak, nem beszélve az általam is fentebb kifogásolt cinikus hangvétel erősödéséről. Neten már sokan szétszedték, többek közt ezért sem kommentálom bővebben. 2) ha a korábbi ortt és mostani médiahatóság eddigi ismertebb munkáját vesszük, még mindig a Kommunikációs Igazgatóságon dolgoznak a legépkézlábabb szellemi munkások a cégnél. Ez nem cinizmus volt.
Ok, bónuszként még egy megjegyzés: annyiban jó, hogy válaszoltak, hogy akaratlanul is megalkották nekünk Kossuth–Ice-T alakját, amivel a magyar internetes folklórt máris gazdagabbá tették.

Bloggerek és kiberdisszidensek kézikönyve

A HVG 2011. január 15-i 2. számában megjelent Rapnyelvi fordulatok c. íráshoz én is szolgáltattam információkat az egyik megkérdezetten (Török Attila szakfordító-tolmács, köszönet a lehetőségért) keresztül közvetve és közvetlenül is. Utóbbit itt úgy kell érteni, hogy konkrétan a cikkbe is került szöveg tőlem. Igaz, szóltunk, hogy hibát is vétettek, de úgy maradt a végsőben :)

Remek zenét keverni youtube videókból: ThruYou

Nos, most olyat mutatok! Egy fiatalember Tel Aviv-ból leült a gépe elé, elkezdett vadul youtube-ozni hangminták után kutatva, aztán gondolt egyet, és nem csak a hangot, hanem a képet is mixelte. Az eredmény? Hét kurva jó funk, meg funky-hip-hop, dubos satöbbi dalok, azaz a ThruYou project.

Egyébként azt mondta, hogy 5-6 évvel ezelőttig, mielőtt Tel Avivba költözött, fogalma sem volt a funkról, James Brownról, de hamar kikupálódott. Attól a gondolattól meg én nem bírok szabadulni, hogy a netes neve Fela Kutira utal:

Kutiman (ez a fentebb említett handle-je a szóban forgó fiatalembernek) zömmel amatőr zenészek és youtube-os zeneoktatóanyagok videóit szabdalta szét, majd ragasztotta össze a darabokat, amikből összeálltak a dalai. Saját bevallása szerint két hónapig gyakorlatilag csak ezzel foglalkozott, mindig arra ébredt, hogy megint a gép előtt aludt el, nem evett, ilyenek. Kell egy bizonyos fokú megszállottság ehhez. Bizonyosan nagy. Néhol csak pár ütemet, vagy pillanatnyi zajdarabot használ fel és loopolja, van ahol hosszabb dallamokat. DJ-k régóta mixelnek saját, teljes értékű zenét kizárólag hangmintákból (említhetném a Ninja Tune korai időszakának teljes alkotógárdáját a Coldcuttól Amon Tobinig, vagy a svéd Koop-ot akikről ezt sokan nem tudják), VJ-k filmdarabokból talán még az előbbi csoportnál hamarabb mixelgettek (bár ez kétségkévül ezredforduló után lett igazán nagy divat, diszkót és koncerteket kísérni), viszont Kutiman itt egyszerre végezte a kettőt, nem szarozott.

Itt van például talán a legjobb darab, húzós funk az elején, ami később DJ Shadow-s hip-hop-ba úszik át (de pl az I’m New szinte teljesen Shadow a végén a váltásig). A dobok mögött maga Bernard Purdie (a funk-korszak híres, és keresett session-dobosa, mint pl Billy Cobham), de van benne még theremin is! Ennek a videónak külön érdekessége, hogy ennél úgy összevágva a kép is, hogy gyakran látjuk is mik szólnak épp egyszerre. Pontosabban teljesen olyan, mintha együtt játszanának egy nagy helyiségben.

Ha esetleg irigy és kedvetlen emberek levetetnék a videokat de valakit érdekelnek, szóljon, nekem megvannak.

Itt vannak a linkek az összes videóra, az adatlapjukon be is vannak linkelve, honnan lettek kigyűjtve a minták. A project honlapja pedig a thru-you.com címen érhető el.

  1. Mother of All Funk Chords
  2. This Is What It Became
  3. I’m New
  4. Babylon Band
  5. Someday
  6. Wait For Me
  7. Just a Lady
  8. (About)

(a wired-en akadtam rá pár napja)

Úgyis rég írtam Macintosh-témában

The Coup egy politikus hip-hop duó Oaklandből, fajsúlyos szövegekkel (érdemes rájuk odafigyelni, én belemásoltam a file-okba). Gyakran nagyon durva ahogy mondja, de amit mond, az “mélyenszántó” (hehe, ez tök jó szó).

Az emcee Boots névre hallgat, a deejay meg Dj Pam the Funkstress-re (Funkstress, nagyon tetszik :D). Amúgy kumenisták, pontosabban marxisták – hallottunk már ilyenről tengereninnen is, itt volt például az elmés szójátékos nevű brit-ír (Bristol! Bristol!) Marxman (Marx és marksman, éééted?).
Boots nem szarozik, nem levegőbe beszél mindenféle pimpekről és hoe-król (azaz róluk is van szó, de épp ellenkező nézőpontból, mint a divatreppereknél megszokhattuk) hanem jól odamond, és mindezt valóban nyelvileg is érdekes módon valósítja meg.

De hogy jön mindez a Macintosh-hoz? Nos, a harmadik albumukon (“Steal this album”) az egyik legsúlyosabb darab a Me And Jesus The Pimp In A ’79 Granada Last Night. Ez épp olyan szám amit fentebb zárójelben pimphoe-témában említettem. Egy történetet mesél el a kezdetben 9 éves önmaga szemszögéből, a címben említett striciről, az anyjáról, akit az előbbi futtatott és az előbbi hogy ölte meg utóbbit, ami miatt a repper évekkel később elégtételt vesz. Érdemes végigkövetni a szöveget, nem egyszerű a sztori (pl közben ő is beszáll az üzletbe). Ott szerepelt viszonylag az elején a tanács a stricitől a gyerek elbeszélőnek, miszerint Philosophy that he spit stuck in my memory chips majd

From the pen he would scribe, on how to survive:
“Don’t be Microsoft, be Macintosh with a Hard Drive”

ami hasonlaton először röhögtem (mert mit keres itt?), de aztán a szöveg is durvult, és később is előkerült a Mac-téma. Mégpedig amit évekkel később, mikor rajta volt a sor és fegyvert nyomott a pimp arcába, majd mondta neki:

So I pulled a piece of game I could use out the hat
I said, “This trip is over, we ain’t finna ride on
This is for my mental and my momma that I cried on
Microsoft motherfuckers let bygones be bygones
but since I’m Macintosh, I’ma double click your icons”

Nem célom elemezni, de érdekes a számítógéppárhuzam (figyelem, a The Coup igencsak messze van a nerdcore-tól, és pár évvel ez a szám meg is előzi azt), főleg aminek szolgálatába állították.
A duplaklikket sem hiszem, hogy valaha máshol használták ilyen kontextusban, de eléggé képzetes ahhoz, hogy tudjuk mi az ábra.

Még érdekesebb, hogy az album egyébként akkor jelent meg, amikor az Apple kapcsán a két legtöbbet emlegetett dolog az volt, hogy

  1. csődbe megy
  2. mi a faszt keres ott már megint Steve Jobs?

És na jó, valójában nem igazán a Macintoshról szólt a bejegyzés. De érdekes. Meg nem egészen tiszta a dolog (például, hogy az ellentétpárban az egyik egy cég, a másik meg nem az “ellen-cég”, hanem annak márkaneve), persze ötletem van, mi mit akar jelképezni, de várom az 5 rendszeres olvasóm véleményét a dologról, mert biztos nem vagyok. A bandát meg ajnánlom mindenki figyelmébe, aki szeret gondolkodni.