Kalandjaim a szervizek világában

Történt, hogy szervizérett lett a külső monitorom. Ami valójában céges tulajdon, csak épp nem nálam volt a garanciapapír. Akinél meg volt (Budapesten) nem találta hetekig. Végül ez a probléma megoldódott, postán meg is érkeztek a papírok (monitor Diósgyőrben van, ezért miskolci márkaszervizben én intézem a dolgait). Tértivevénnyel jött a levél, hogy biztosan megkapjam. Átvételkor a postásnő rá is csodálkozott a cégnévre, kérdezte, mivel foglalkozik… megpróbáltam minél rövidebben és közérthetőbben elmagyarázni, szerintem nem értette, de ez általában bárkivel így van, mindegy.

Ott tartottunk, hogy van papír, egy szép napon elindultam a márkaszervizbe a monitorral. Előtte a biztonság kedvéért megnéztem a gyártó honlapján mi a helyzet, igen, Miskolcon az és csak az a cég a hivatalos márkaszerviz, megnéztem a cég honlapját is a nyitvatartáshoz, azon is ott figyelt baromi nagy képpel és betűkkel, hogy igen, ők a büszke márkaszerviz, sallárom! Csak rohadt messze vannak.

Nem baj, sikerült azért odaérnem olyan 25 perccel zárás előtt, de valaki épp ott telefonált a zárt bejáratnál, kérdi, szervizbe jövök-e (nagy monitor a hónom alatt, ugye)? Mert akkor mindjárt itt lesznek. Mondom remek. Öt perc múlva kijön egy alkalmazott, nagy kerek szemekkel néz, monitort hoztál szervizbe? Mondom igen. De hát ők már több mint egy éve nem márkaszerviz. Annak ellenére, hogy a nagycég és az ő honlapjukon is ez áll. A vicc az, hogy ez utóbbi megfigyeléseket én akartam megosztani vele, de megelőzött, ezért csak helyeselni tudtam, hogy igen, ma néztem utána, és még mindig ez a helyzet.

Szerencsére tudta, hol van az új márkaszerviz (szerencsére tudta, hogy van új márkaszerviz), eleinte utcanevet mondott, ami annál az utcánál kevés infó, kértem magyarázat. “Van ez-és-ez, onnan elindulsz erre, és lábasházak meg ilyen-nevű ABC mellett”, mivel elég bután nézhettem rá, hozzátette, hogy a volt <híresvoltszocialistaelektronikaigyártó> szerviz az. Erről most már pontosan tudtam, hova menjek, a boltokról stb nem. :)

Szerencsére ők fél órával tovább voltak nyitva, mint az első hely, így odaértem zárás előtt. Átvették, írtunk papírt, volt egy kis értetlenkedés, hogy hol is vagyunk most (ugyebár a cég bp-i), majd a szervizes szájából elhangzott a nap szolgáltatóipari mondata: “Általában egy héten belül jelentkezünk, ha mégsem, egy hét múlva csörögj már ide, mi van”.

Azóta elhoztam a monitort (volt egy rájukcsörgésem is), azt mondták, hogy alaplapcsere volt, mellesleg végig kibaszott barátságtalanok és segítőkésztelenek voltak, de túléltem, a monitor meg működik.

Monitorral egy időben cipészhez bevittem a szandálomat pántjavítás céllal. Kérdi, mikorra kell, mondom, minél hamarabb, erre mondott két nappal későbbet. Éreztem, hogy talán szívatni akar, mert pár perces meló lett volna, de mivel záróra előtt voltunk inkább jóhiszeműen feltételeztem, hogy aznap már nem akar dolgozni, mert lusta. Két nappal később másik faszi volt bent, alig találta meg a szandált, amihez természetesen nem nyúlt senki az ott eltöltött ideje alatt. Ez a másik fickó aztán azonnal, pár perc alatt megcsinálta.

Azt hiszem, mégis jól éreztem az elején, hogy szívatni akarnak, de túléltem, a szandálom meg használom.

(Cég- és márkaneveket szándékosan nem írtam.)

A vélemény Magyarországról (via Panamericana blog)

Bede Márton Dél-Amerikai útibeszámolójának legfrissebb darabjában összegyűjtött pár, útja során hallott vélemény Magyarországról, magyarokról. Igen érdekes, de kettő az, ami nagyon megmaradt bennem, azt hiszem ezek pont jól tükrözik az itteni állapotokat:

Angol befektetési bankár (35):
“Nagyon értelmes emberekkel tárgyaltam én a nemzeti bankotokban. Bár azt hiszem, azóta már mindegyik Londonban dolgozik.”

“Értelmes emberek a nemzeti bankban”, “azt hiszem, Londonban dolgoznak”
Ugh.

Német diáklány (23):
“Apám egy magyar település német testvérvárosának önkormányzatán dolgozik, még házunk is van Szerencs mellett. Én már pár éve nem voltam ott, de egyébként sem tudtam jól magyarul. Arra emlékszem, hogy “nem tudok magyarul”, “seggfej”, “rendőrség” és “nem szabad”.

Pont ezek alkotják magyar szókincsét, mert ezek voltak a legfontosabb kifejezések amit tudott és ami megmaradt benne… olyan ez így egymás után, mint az Ukrajnát megszálló magyar hadsereg nyelvi kiskönyvében az egymást követő, célzott kérdések (a megbízható vezetőről, vagy a falubéli nemibetegekről vagy a fegyverkezésről).

A Diósgyőri Vár LEGO-ból

Robert Carney európai várak méretarányos Lego makettjeinek készítésével foglalkozik. Nem microscale-ben! Mindent gondosan előre megtervez, a részletekbe menő vártörténeti kutatástól kezdve a kézzel, a Lego építéshez készített tervrajzokkal egyetemben. Az elkészült művek néha több tízezer kockából állnak.

Pár éve megépítette a Diósgyőri Várat is, feltételezett XVI. század közepi formájában (a rondella már pont lemaradt). Kilenc hétig tartott az építés. A honlapján azt írja, hogy akkora volt a modell, hogy évek óta először kockavásárlásra kényszerült, a kész vár 34352 darabból áll (plusz a legóemberek és felszerelésük), amivel (Vajdahunyad vára után) a második legnagyobb legóvára.

Bizonyos részletek alapján azt mondom, hogy elég sok fényképet/rajzdokumentációt gyűjtött be az építéshez. Fedeztem fel olyan megépített részletet, ami általában le szokott maradni a várról készült fényképekről – de sajnos maradt is le hasonló részlet. De nem mondanám, hogy ez elvesz az értékéből, mert nem.
Aki ismer, tudja, hogy szeretem a várat, a környéket (itt élek) és az átlagosnál jobban ismerem a történelmét is a vidéknek, meg szeretem a jó kis legó építkezéseket, ezért ez a kettő nagyon szépen összejött Carney úr részletesen kidolgozott monumentális Diósgyőre. További képek a kész modellről és az építés menetéről a fentebbi linken találhatók.

Érdemes továbbá meglátogatni a Carney Castle honlapot, más remek építményeket végigböngészni (mindet még nekem sem sikerült). A fickó tud valamit, és van hozzá elég alapanyaga is.

(a várról a linket egy tegnapi Sebőváras, Diósgyőrt kérő kommentemre kaptam a Kockagyáron, sajnos már nem emlékszem, kitől, mert időközben eltűnt a linkes válaszkomment. Szólj, és beírlak a posztba!)

Új bejegyzés: Diósgyőri vár LEGO-ból – újra Sebő Ferenc

Néplélek (Critical Mass 2011 tavasz)

Volt idén is egy-két érdekes jelenet a CM-en, de a kedvencem az, amikor a menet mellett lézengő ismerősökhöz kiállt pár biciklista, és mikor én melléjük értem, a nembiciklis ismerős éppen azt kérdezte tőlük, hogy

és mi ellen tiltakoztok?

Nem b+, kifejezetten nem tiltakoztunk, sőt, kifejezetten pozitív előjelű és kifejezetten vidám, baráti hangulatú rendezvényt láthatott, szemben az “ellen” és “tiltakozik” negatív hozzáállásával.

Igaz, a tempó továbbra volt sem alkalmas egy alkalmas fogyásra.

Készségfejletsző kártyák – “Túlélő”

Könyvesbolt kirakatában voltak kiállítva. Kis csomagban készségfejlesztő kártyák. Volt több féle, amin számok voltak, az volt az “Összeadás” és a “Szorzás” képességeket fejlesztő. Voltak amiken betű, vagy betűk+állatok, azok az ABC ismeretét fejlesztették. Volt amin kéztartásokról rajzok (képen bal oldalt félig lemaradva), az, nem meglepő módon a “Jelnyelv” címet viselte.

És mindezek közt ott volt a csomag, ami KRESZ-táblákat tartalmazott. Neve és vele fejlesztett készség: “Túlélő“.
(Még jobb cím lenne a “nagyvárosi túlélő”.)

túlélő

Őszinte.

És elmond valamit a magyar közlekedési morálról.

Kézikönyv bloggerek és kiberdisszidensek számára

Handbook for Bloggers and Cyber-Dissidents

Másfél éve pihen a merevlemezemen a címben említett könyv, lementettem, “a biztonság kedvéért”.
A Riporterek Határok Nélkül (RSF) újságírószervezet állította össze.
Praktikus tanácsok, leírások blog indításához és az anonimitás megőrzéséhez, szoftveres és egyéb (pl anonim proxy) megoldások a cenzúra megkerülésére (és az anonimitás megőrzéséhez, megint), történetek olyanoktól, akik országában tényleg sokat számít, ha úgy tudsz gondolkodni, hogy ne kapjanak el érte, estébé.

It gives clear explanations about blogging for all those whose online freedom of expression is subject to restrictions
Pdf formátumban ingyenesen letölthető a szervezet honlapjáról (angol nyelven).

Ice-T & Tilos rádió & józan ész & nyelvtudás vs. Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság (szövegelemzéssel!)

(Avagy erősebb kutya baszik, itt vajh’ melyik lesz az?)

Esetleg, stílusosan fogalmazva: it’s on!

Ahogy a comment.blog.hu megírta (én ott futottam bele), a Tilos rádió kapott egy jó kis levelet az új főcenzori hivataltól, mert hogy néz már ki a kiskorúakra nézve, hogy ők Ice-T-t játszanak, szegények csúnyán fognak beszélni tőle. Ráadásul a nyelvi igénytelenség felé terelik a kiskorúakat. Igaz, következő mondatban pedig azt fejtegetik, hogy, a számban gyakran alkalmazott szlenget úgy sem értik a kiskorúak (mint kiderült, hatóságék sem), és amúgy is a szöveg teljes megértéséhez magas szintű nyelvismeret szükséges, amivel valszeg nem rendelkeznek a kiskorú hallgatók (mellesleg ők sem, amit bizonyít a mellékletben szereplő dalszövegfordításban szereplő tömeges félrefordításokat megkoronázandó az egyszerű, szlenget nem használó, rövid, egyszerű jelen igeidejű mondatok rosszul értelmezése is, ezekre még visszatérünk). Ja, és meg fognak ijedni a kiskorúak a dalban hallható lövés-hangmintáktól.

Ó, szegény kiskorúak. Ugye, nem csak nekem viszket a tenyerem az nmhh-szövegben található bigott, ex-cathedra kinyilatkoztatások és pontatlanságok tömkelege láttán?
Igaz, ahol a hírek legfeljebb 20%-a lesz negatív, az egy boldog ország. Tessék, már politizálok is, nyolc év politikamentes blogolás után sikerült kihozni belőlem. Pedig a szövegen sokat nevettem.
Én úgy vélem, aki magas erkölcsi piedesztálra emeli saját magát, és onnan kinyilatkoztat, az minimum cinikus, hazug, de egyéb aljasságokra is képes. (Vö: “please think of the children” jelenség az Egyesült Államokban.) Mondom ezt én, aki kifejezetten erkölcsös életet él az ők szabályaik szerint (hehe), leszámítva például Ice-T hallgatását és a szabad gondolkodást (megint hehe). Csúnyán is csak indokolt esetben beszélek :)) (egyre több az indok)

A médiahatósági szöveg sok baromsága mellett persze a megfogalmazásból kiérződő gúnyt és a “most jól megbaszunk titeket” kéjes örömét is érdemes kiemelni. A dalszöveget például ilyen jelzőkkel illetik (ahol idézőjelet használtam, ott az eredetiben is használtak), mint pl opus, “szerzemény”

Ezt a levelet mindenkinek EL KELL OLVASNI! (link a bejegyzés végén)

Van pár oldal egyébként a kiskorúak nyelvtudását bemutatandó (azaz, hogy meghatározzák, hogy “a kiskorú hallgató körülbelül milyen megértési szintig juthatott el az opusok meghallgatása után”), szép számokkal, táblázatokkal a nyelvvizsgázókról, miegymás. Mennyire sokan tudnak már nyelvet. És több ember többféle szintú nyelvtudással érkezik a középiskolába.

Én olyan ember vagyok, aki az átlagosnál jobban ismeri a “szlenget”, de a kulturális környezetet is aminek ez szerves része (nb barátom, “Rapnyelv” Ateesh a megmondhatója, neki csak hisztek :), ezért úgy érzem, nagy biztonsággal beszállhatok a buliba. A biztonságot most a pontos, hiteles fordításra értem, nem arra, hogy mit kaphatok jövőre ezért a főcenzori hivataltól.) A nyelvi primitívségről annyit, hogy Ice-T nem erről híres, de a szám stílusa (ld lejjebb) miatt ez valóban az egyszerűbb szövegei közé tartozik. Ellenben még így is szerepelnek benne ilyen gyöngyszemek, mint “Step in the range of my guage and get bucked quick”, belső rím, metonímiák, miegymás. Tanítani lehetne. Ja, nem.
Annyit még elárulok, hogy én is kiskorú voltam, mikor nem sokkal a megjelenés után először hallottam. Mégsem madafakkozok minden második mondatban. Ha úgy gondolják, hogy “a túlzott védelem az elfogadható mérce” (igen, még mindig a doksiból idézek) az ő gyerekeiknek, mert veszélyesek rá, akkor lehet, először a saját házuk táján kéne szétnézni.

“A bepanaszolt Warning mellett az ezt követő I’s on szerzeményt is elemeztük”. Az ilyen “elemzésre” mondják bizonyos emberek, hogy “egyes, leülhet”.
Mindegy, kb a felét mondtam el eddig annak amit szerettem volna, de már így is hosszú. Térjünk rá az “opusra”, annak magyar verziójára! Berakom közben a Home Invasion-t (húha, már az album címe is bűncselekményt jelent!).

Nos, az “opusról” tényleg elmondhatjuk, hogy egy klasszikus dissing szám, amit már a címe is mutat, (azt elfelejtették lefordítani, de a szövegben is szerepel a kifejezés, mint “be vagyok élesítve”). Ahogy a médiahatósági kereset is megmondja, “az előadó jól körvonalazható célja a provokáció volt”. Ezt speciel eltalálták, igaz, az előadó előre meg is mondta. Ice-T beefben volt a kiadóval, az establishmenttel, ennek megfelelően dühös és provokatív hangulatban. Ha már a médiahatóságos szöveg kitér Ice-T munkásságára is egy kicsit, én is megjegyeznék pár dolgot. Többek között a copkiller-ügy (maga Bush elnök személyesen is szerepet játszott az ügyben) hatására (aminél durvább dolgok mellett mentek el szó nélkül az emberek, nem is értette Ice, miért ebből lett botrány) lett belőle ezernyi zs-film színésze: hogy az onnan begyűjtött pénzekből megteremthesse anyagi, és ezáltal művészi függetlenségét (például a kiadóktól). Mellesleg nem isteníti a gengszterlétet, épp az a gondja, hogy oda akarják visszaküldeni (természetesen akkor már részletesen elmondja, hogy ott is jól teljesítene)
Persze, az erőszakos tartalmat nem tagadom. Ez ilyen műfaj, ennek ezek a sajátosságai. Kedves Nemzeti Együttműködés Főcenzori Hivatala! Más, megrázó műfaji sajátosságokat osztok meg itt a blogon: a dráma végén általában meghal a főhős!!!! Szegény Antigoné, ő még ráadásul önkezével… kész fertő! A bűnügyi történetekben gyakran történik gyilkosság!!! A horrort pedig ne is említsük, mert félelemre akadhat okom tőle. Tiltsuk be azt is.
Ráadásul itt a figyelmeztetés is elhangzott maga a dalszerző szájából (ld a dokumentumban említett “Warning”), még ha nem is épp ortodox módon. Ja igen, a dokumentumban a nők, mint szexuális tárgyat ábrázolásra példának felhozott, “az én kibaszott szobalányom is jobban él, mint te, kurva” fordítású sorban az utolsó szó (bitch) nem a prostituáltakra utal, szóval a példa sem jó. Kivéve, ha a rendesen megfizetett bejárónőre gondolt a szerző. Akkor meg csak simán nem értem.

Az alábbiakban leközlöm a médiahatóság fordítását a szövegről (intro-t stb kihagytam), mellé pedig, hogy valójában mit jelent (azaz csak javaslom mi lehet a jelentés, a fordítói diplomámmal, felsőfokú nyelvvizsgámmal, hol vagyok én a mnhh csinovnyikjaitól kompentenciában a témáról, csak alig 15 éve foglalkozom az afro-amerikai kultúrával…), csak a miheztartás végett. Több helyen belenyúlhattam volna, igyekeztem visszafogni magam, és csak a nagy félrefordításokra koncentrálni. Van köztük szerintem ált. isk. szintű is – bár rég voltam ált. iskolás, ezért nem vagyok benne biztos. De pár dolog azért jól sikerült (pl a dog hálistennek nem kutya lett), a fordító javára legyen mondva. A számtalan link a kifejezéseken (mint ahogy fenn is) pedig mind a Rapnyelvre mutat (persze rímes, míves művészi fordítást én nem kísérlek meg, megelégszem a jelentés átadásával). Kötelező olvasmány annak, aki ilyen szövegek fordítására adja a fejét. Kezdhetik az African-American English Vernacular szócikknél. Vagy, hogy miért hibás a “nigga” minden esetben “nigger” fordítása. Külföldi nyelvű szómagyarázatokat nem adok, hogy mindenki értse. A szarvashibákat helyben javítom, a magyarázatokat lábjegyzetben közlöm. Gyors elemzés, finomítani még lehetne.

[update, este] Fontos megjegyezni, hogy most már nyilvánvaló, hogy számtalan 16 év alatti kiskorú fogja hamarosan megismerni a “szerzeményt” és a “dalszerzőt”, ezért úgy döntöttem, hogy csatlakozom a Tartalomfelügyeleti Főosztály főosztályvezetőjéhez abban a tekintetben, én most már én is küldetést teljesítek. Azaz inkább innen ismerjék meg a magyar változatot, mint a médiahatóság segítségével értsék félre. Sok mindenről szól a szöveg, de ami tartalom miatt el akarják meszelni a Tilost (a kurvázás, a gengszterlét istenítése, stb) pont nem.

Turn up the mic, dog
So I can get off
Find me Charlton Heston1 and we might
Cut his head off

Hangosítsd fel a mikrofont, haver
Így tudok most leszokni (inkább: ki szeretném a gőzt ereszteni)
Keresd meg nekem Charlton Hestont, és talán levágjuk a fejét

I’m not to be fucked with
Step in the range of my guage and get bucked quick
Niggas, hoes, I don’t know who you are
My friends or foes
Smile in my face
And plot to kill me behind doors

Ne merj a közelembe kerülni, mert levadászlak2
Nem akarok megbaszódni inkább: velem nem lehet baszakodni (és akkor a trágárság is benne marad, öröm é bódottá)
Niggerek, nem tudom kik vagytok (inkább: nem ismerlek titeket –pedig azt hittem, hogy igen–)
Barátok, vagy ellenségek
Az arcomba mosolyogsz
És zárt ajtók mögött tervezed kiiktatásomat

I got a new attitude
No trust
Got me in a corner3
All a nigga can do is bust
It may be you

Újra gondoltam az életem
Nincs bizalom
Vigyél engem a sarokra
Az összes nigger csak teszi az agyát
Lehet, hogy te leszel a következő

inkább arról van szó, hogy sarokba szorítottak, ilyenkor az embernek nincs választása, mint visszaütni, támadni. akár rólad is lehetne szó. (ja, bust ≠ boast, és itt nem is a mellszoborról van szó)

There’s gonna be a lot of dead before I’m through
I’m ’bout to break off niggas who play me and dis me
Try to switch from side to side like the ??? ???
The damage is done
Source magazine
You’re the first one
You try to dis Chuck, Cube and me
How the fuck you pick us 3?

Egy csomó halottan gázolok át, amíg végzek
Akik játszanak velem, kicsinálom a niggerekkel (inkább: elnémítom azokat, akik átvernek és becsmérelnek)
Próbálj meg váltani egyik oldalról a másikra, mint a ???? (simán “oldalt váltani tán szerencsésebb lett volna, de bevallottan nem műfordításról van szó)
A baj megtörtént
Source magazin4
Te vagy az első
Aki megpróbálja kicsinálni Chuckot, Cube-ot és engem?
Hát hogy a francba érsz el minket, hármunkat?

(inkább: próbálsz kóstolgatni minket Chuckkal és Cube-bal?5 Honnan a faszból mersz a hármunkkal kikezdeni?)

You punk motherfuckers ain’t shit
You’re just a bunch of hoes
Makin’ money off the pros
And when I see I get you in my sights
I give yo’ ass a story to write
Cause it’s on

Te punk6, a kurva anyád, nem semmi
Te csak egy rakás baszógép vagy
Aki a prostikból él
És amikor meglátlak

(inkább: szart sem értek/tudtok, nyomoroncok / prostik vagytok mind / akik csak lehúzzák a profikat)
Adok a seggednek egy történetet, amiről majd írhat
Mert be vagyok élesítve
(inkább: kezdődik/elkezdődött a buli/balhé/háború stb.7)

It’s on motherfucker
And you can’t turn the shit off
Catch you in the streets and your ass’ll get tossed
Bang! Bang! Bang! cause it ain’t no thang
To put in work and watch your head burst

Be vagyok élesítve, a kurva anyád (ld fenn)
Nem állíthattok le
Mert elkaplak téged az utcán és seggbe kúrlak
(“Ha elkapunk az utcán jól seggbetoszunk”, toss, én kérek elnézést. Nem anális aktusról van szó egyébként)
(3 lövéshang) mert ez nem semmi (ellenkezőleg: mert ez (az alábbi) csak egy semmiség: )
Kicsinállak és végignézem, ahogy szétrobban a fejed (lövések)

A lot of fans ain’t shiy
Let me repeat:
A lot of fans ain’t shiy
Quick to flip if our group don’t hit
That don’t make you nothin but a pop ho bitch
And I don’t need ya
I love to bleed ya

Sok rajongó nem beszari (inkább lehet leírni őket, számítanak (hirtelen nem jut eszembe jobb magyarul))
Hadd ismételjem meg!
Sok rajongó nem beszari
Gyorsan fordítsd, amíg a banda nem lesz menő (inkább: könnyen bepöccennek, ha a banda )
A népszerűség nem csinál belőled semmit, kivéve egy pop kurvát (popkurva jó szó:), nem leszel több egy ~nál, ld még sellout, christina aguilera szócikkeket a wikin:))
És nekem nem kell
Szeretem, ahogy vérzem

(inkább: nincs rád szükségem / véred élvezettel veszem)

All I ever wanted was a real nigga’s praise
But the sad motherfuckin fact
Is that ain’t that many real motherfuckers these days
Game knows game I know too many who plays the name
And I can make it in the music or the street game
I still got hoes that’ll work
Still got crews that’ll work
Still roll with an extra clip

Minden, amit valaha is akartam, az egy nigger elismeréseCsak a (kb) értékes emberek dícséretére vágytam. (ezt két sorral lejjebb magyarázza meg: ‘game knows game’8)
De az a szomorú, kibaszott tény
Én nem az vagyok, mint a sok igazi strici mostanság
(inkább: Kevés az igaz ember manapság)
A játék, tudom, a játék, én tudom, sokan játszanak
(inkább: a nagymenők/hozzáértők felismerik a másikat, de túl sok olyat ismerek 8)
Vagy az utcából vagy a zenéből élek (“A zenéből és az utcából is megélek” (mert ilyen ügyes, mint előző sorban megemlítette:) – music game: zeneipar, street game: “gengszeripar”, ld lenn)
Még mindig vannak kurváim, menni fog a dolog
Van csapatom, aki dolgozik (inkább: még megvan a bandám, menni fog a dolog. Valójában nem ezt mondja angolban sem9
Egy extra tár nálam (pontosabban még mindig hord magánál pót tárat. azaz fel van készülve, jöhet az ellen)

And those who think they’ll stop me
Doubt it
Those motherfuckers better think about it
You’d besta let me rap
Ice back on the streets?
You don’t want that
Cause I break ill
And you really ???

És azok, akik azt hiszik, megállíthatnak
Kétlem
Jobb, ha ezek a gecik kétszer is meggondolják
Jobban teszed, ha hagysz engem rappelni
Ice visszatér az utcára?
Te ezt nem akarhatod
Mert összetörlek (azaz sikeres lesz.)
Tényleg (itt nincs tovább fordítva, ld 10b)

Pár apróság maradt benne, de nem fontos, mint fentebb írtam. Viszont:
A dokumentumból az utolsó lap valószínűleg nem lett beszkennelve, mert a fordításból hiányzik a vége, igaz, az eredetiben is csak félig van benne. Pedig a dalszövegből pont a harmadik verzében van a lényeg, amit felvezetett az első kettőben. A költői csúcs (hehe), amit előkészített, vagy hogy mondják ezt irodalom órán.

Jegyzetek:

  1. Az amerikai fegyverszövetség elnöke, a “mindenki tarthasson fegyvert” elv élharcosa, mellesleg tevékeny részt vállalt Ice-T kiadótól való kirugatásában.
  2. gyönyürű lőfegyver-metafora, gauge (itt szó szerint a fegyver torkolati űrméretre utal, ha jól mondom, azaz kaliber), mint lőfegyver, range ameddig elhord, buck utalhat a fegyver elsütésének hangjára (ld a korai, erősen Ice-T-inspirált Gengszter Zoltán dalszövegekben ugyanezt), de a buckshot-ra (puskának az tölténye, sörét) is. A magyar fordítás elég jól visszaadja az eredetit.
  3. azaz “they’ve got me (…)”, ld még “missing be
  4. saját meghatározásuk szerint “a hip-hop zene, kultúra és politika bibliája”, tekintélyes szaklap
  5. Chuck D. a Public Enemyből és Ice Cube.
  6. Itt nem szerkesztőségi tarajos, biztosítótűs emberekről van szó. A punk itt nem a szubkultúra, hanem a jelző amit arra használtak, és amiről a nevét kapta.
  7. A jelentésben benne van, a véglegesség, azaz ha valami “on”, akkor nincs lehetőség visszakozni
  8. magyarázat: game recognize game
  9. én úgy hallom, hogy “Still got crews that’ll hit”, (that’ll work helyett, rapszövegeknek ritka a kanonikus leirata) ezért a szöveg jelentése nem az, amit a hatóságnál vagy én fordítottam fenn, hanem kb: még megvannak a kurvák akik nekem dolgoznak és még megvan a bandám akik gyilkolnak nekem.
  10. a “nem akarhatod, hogy visszatérjek az utcára, ahol sikert sikerre halomzok, egy sikeres repper még mindig jobb, mint egy sikeres gengszter, akinek a nyomát 10b hullák szegélyezik, ha tényleg ezt akarod, akkor it’s on (a versszak le nem fordított utolsó sora kb erről szól). Lényeg van itt kimondva, azaz Ice szerint ha háború lesz, ő csak visszaüt. :) Ezt fejti ki a kimaradt utolsó versszakban is, jobban áll ő annál, minthogy háborút indítson, de ha belekényszerítik, ám legyen hehe.

A pdf formátumú kereset innen (is, mert tilos.hu hol elérhető, hol nem, egyébként ez az oldaluk foglalkozik az üggyel) letölthető, sajnos a rossz OCR miatt sok munka lenne beidézni a teljes szöveget, de majd sort kerítünk rá. (Itt meg a határozat ténye található)
A tilos.hu válaszát tartalmazó pdf-et nem sikerült letöltenem, de tartalmát nagy vonalakban ismerem, máshonnan. Jó sok kiskorút érintett a dolog.
Ice-T-nek is el kéne juttatni az ügyet (régebben megvolt a telefonszáma, egy német újságírótól, ő interjút készített vele rajta :)) biztos jót röhögne. De valószínűbb, hogy nem, mert a hatóság által kifogásolt szerzeményt éppenséggel a szólásszabadság tiprása és ennek a saját kárán történő megtapasztalása felett érzett szomorúság és fursztá fusztár kudarcérzet és dühösség íratta a dalszerzővel (csak, hogy legyen iskolai verselemzős fílinget idéző mondatom is)

Viszont az a baj, hogy míg ez az egész ügy és dokumentum, a benne található lózungokkal, megfogalmazásokkal, következtetésekkel és értelmezésekkel nagyon vicces, ugyanakkor nagyon ijesztő is, mert az is látszik, hogy minden szavát, következtetését (és várható következményét) véresen komolyan gondolják valami elbaszott kulturkampf jegyében, és hatalmukban is áll ezeket beváltani.
Nehezemre esik komolyan venni, pedig úgy kell

És akkor (mert eredetileg kimaradt véletlenül): Ice-T: It’s on

[update 11/1/1] Első tippem volt jó. Tényleg jót röhögött rajta Ice-T, mikor megtudta :)

I love it! The world still fears me. hahaha !
(twitter)

Az angoltanár is megmondja. Jól: Trabant Kombi: Ülj le, Médiahatóság, egyes… (a rinya részben lévő “egyes, leülhet” nem rá utal, csak szerencsés(tlen?) egybeesés)

[update 11/1/2] Van válasz a médiahatóságtól. Csak két dolgot fűznék hozzá. 1) Bár ne tették volna, mert még több hülyeséget összehordtak, nem beszélve az általam is fentebb kifogásolt cinikus hangvétel erősödéséről. Neten már sokan szétszedték, többek közt ezért sem kommentálom bővebben. 2) ha a korábbi ortt és mostani médiahatóság eddigi ismertebb munkáját vesszük, még mindig a Kommunikációs Igazgatóságon dolgoznak a legépkézlábabb szellemi munkások a cégnél. Ez nem cinizmus volt.
Ok, bónuszként még egy megjegyzés: annyiban jó, hogy válaszoltak, hogy akaratlanul is megalkották nekünk Kossuth–Ice-T alakját, amivel a magyar internetes folklórt máris gazdagabbá tették.

Bloggerek és kiberdisszidensek kézikönyve

A HVG 2011. január 15-i 2. számában megjelent Rapnyelvi fordulatok c. íráshoz én is szolgáltattam információkat az egyik megkérdezetten (Török Attila szakfordító-tolmács, köszönet a lehetőségért) keresztül közvetve és közvetlenül is. Utóbbit itt úgy kell érteni, hogy konkrétan a cikkbe is került szöveg tőlem. Igaz, szóltunk, hogy hibát is vétettek, de úgy maradt a végsőben :)

Választás (ha közeleg)

  • Kép: Vasárnap, szakadó eső, az úton patakként hömpölygő víz. Város kevésbé privilégizált pontján a megfelelően átázott Jobbik plakátokat két fiatal, szarrá ázott kreol bőrű helybéli módszeresen eltávolítja a falról. A járdán a fehér, gyűrött papírmasé, mint valami régen halott óriási állat kiásott és szétdobált csontjai.
  • Kép: Kedd este. Az éjszaka jótékony leple alatt ifjú futballhuligánok Jobbikos plakátragasztással foglalkoznak. Bomberdzseki, tarra borotvált fej, maszkként azonnal arcra felhúzható DVTK sál, sötét, gyanakvó tekintet.
  • Haladok tovább, nincs itt semmi látnivaló…

Miskolc, 2010 ősz.